|<< Βιβλίον ΣΤ||Βιβλίον Η >>|
|᾿Εκ τούτου δὲ τῶν ἄλλων οἱ μὲν ἐκέλευον εἰκάζειν, οἱ δὲ ἐκώλυον. Θορύβου δὲ ὄντος ὁ Σωκράτης αὖ πάλιν εἶπεν· ᾿Αρα ἐπειδὴ πάντες ἐπιθυμοῦμεν λέγειν, νῦν ἂν μάλιστα καὶ ἅμα ᾄσαιμεν; Καὶ εὐθὺς τοῦτ᾿ εἰπὼν ἦρχεν ᾠδῆς. ᾿Επεὶ δ᾿ ᾖσεν, εἰσεφέρετο τῇ ὀρχηστρίδι τροχὸς τῶν κεραμεικῶν, ἐφ᾿ οὗ ἔμελλε θαυματουργήσειν.||
But on the instant those who had not assisted in the fray gave tongue, the one part urging the jester to proceed with his comparisons, and the other part dissuading.
The voice of Socrates was heard above the tumult: Since we are all so eager to be heard at once, what fitter time than now to sing a song, in chorus.
And suiting the action to the words, he commenced a stave.
The song was barely finished, when a potter's wheel was brought in, on which the dancing-girl was to perform more wonders.
|ἔνθα δὴ εἶπεν ὁ Σωκράτης· ᾿Ω Συρακόσιε, κινδυνεύω ἐγώ, ὥσπερ σὺ λέγεις, τῷ ὄντι φροντιστὴς εἶναι· νῦν γοῦν σκοπῶ ὅπως ἂν ὁ μὲν παῖς ὅδε ὁ σὸς καὶ ἡ παῖς ἥδε ὡς ῥᾷστα διάγοιεν, ἡμεῖς δ᾿ ἂν μάλιστα εὐφραινοίμεθα θεώμενοι αὐτούς· ὅπερ εὖ οἶδα ὅτι καὶ σὺ βούλει. Δοκεῖ οὖν μοι τὸ μὲν εἰς μαχαίρας κυβιστᾶν κινδύνου ἐπίδειγμα εἶναι, ὃ συμποσίῳ οὐδὲν προσήκει. Καὶ μὴν τό γε ἐπὶ τοῦ τροχοῦ ἅμα περιδινουμένου γράφειν τε καὶ ἀναγιγνώσκειν θαῦμα μὲν ἴσως τί ἐστιν, ἡδονὴν δὲ οὐδὲ ταῦτα δύναμαι γνῶναι τίν᾿ ἂν παράσχοι. Οὐδὲ μὴν τό γε διαστρέφοντας τὰ σώματα καὶ τροχοὺς μιμουμένους ἥδιον ἢ ἡσυχίαν ἔχοντας τοὺς καλοὺς καὶ ὡραίους θεωρεῖν.||At this point Socrates addressed the man of Syracuse: It seems I am likely to deserve the title which you gave me of a thinker in good earnest. Just now I am speculating by what means your boy and girl may pass a happy time, and we spectators still derive the greatest pleasure from beholding them; and this, I take it, is precisely what you would yourself most wish. Now I maintain, that throwing somersaults in and out of swords is a display of danger uncongenial to a banquet. And as for writing and reading on a wheel that all the while keeps whirling, I do not deny the wonder of it, but what pleasure such a marvel can present, I cannot for the life of me discover. Nor do I see how it is a whit more charming to watch these fair young people twisting about their bodies and imitating wheels than to behold them peacefully reposing.|
|Καὶ γὰρ δὴ οὐδὲ πάνυ τι σπάνιον τό γε θαυμασίοις ἐντυχεῖν, εἴ τις τούτου δεῖται, ἀλλ᾿ ἔξεστιν αὐτίκα μάλα τὰ παρόντα θαυμάζειν, τί ποτε ὁ μὲν λύχνος διὰ τὸ λαμπρὰν φλόγα ἔχειν φῶς παρέχει, τὸ δὲ χαλκεῖον λαμπρὸν ὂν φῶς μὲν οὐ ποιεῖ, ἐν αὑτῷ δὲ ἄλλα ἐμφαινόμενα παρέχεται· καὶ πῶς τὸ μὲν ἔλαιον ὑγρὸν ὂν αὔξει τὴν φλόγα, τὸ δὲ ὕδωρ, ὅτι ὑγρόν ἐστι, κατασβέννυσι τὸ πῦρ. ᾿Αλλὰ γὰρ καὶ ταῦτα μὲν οὐκ εἰς ταὐτὸν τῷ οἴνῳ ἐπισπεύδει·||We need not fare far afield to light on marvels, if that is our object. All about us here is full of marvel; we can begin at once by wondering, why it is the candle gives a light by dint of its bright flame, while side by side with it the bright bronze vessel gives no light, but shows within itself those other objects mirrored.1 Or, how is it that oil, being moist and liquid, keeps that flame ablaze, but water, just because it is liquid, quenches fire. But no more do these same marvels tend to promote the object of the wine-cup.2|
|εἰ δὲ ὀρχοῖντο πρὸς τὸν αὐλὸν σχήματα ἐν οἷς Χάριτές τε καὶ ᾿Ωραι καὶ Νύμφαι γράφονται, πολὺ ἂν οἶμαι αὐτούς γε ῥᾷον διάγειν καὶ τὸ συμπόσιον πολὺ ἐπιχαριτώτερον εἶναι.||But now, supposing your young people yonder were to tread a measure to the flute, some pantomime in dance, like those which the Graces and the Hours with the Nymphs are made to tread in pictures,3 I think they would spend a far more happy time themselves, and our banquet would at once assume a grace and charm unlooked for.|
|῾Ο οὖν Συρακόσιος, ᾿Αλλὰ ναὶ μὰ τὸν Δί᾿, ἔφη, ὦ Σώκρατες, καλῶς τε λέγεις καὶ ἐγὼ εἰσάξω θεάματα ἐφ᾿ οἷς ὑμεῖς εὐφρανεῖσθε.||
The Syracusan caught the notion readily.
By all that's holy, Socrates (he cried), a capital suggestion, and for my part, I warrant you, I will put a piece upon the stage, which will delight you, one and all.
|<< Βιβλίον ΣΤ||Αρχή Σελίδας||Βιβλίον Η >>|
 Cf. "Mem." IV. vii. 7. Socrates' criticism of Anaxagoras' theory with regard to the sun.
 Lit. "work to the same end as wine."
 Cf. Plat. "Laws," vii. 815 C; Hor. "Carm." i. 4. 6:
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede.
The Graces and the Nymphs, together knit,
With rhythmic feet the meadow beat (Conington).
Ib. iv. 7. 5.
|<< Βιβλίον ΣΤ||Αρχή Σελίδας||Βιβλίον Η >>|